Pada sebuah mata acara interaktif di Metro TV, di mana pemirsa menelepon ke Metro TV dan memberikan pendapat terhadap berita yang dia pilih. Setiap kali selesai pemirsa mengakhiri pembicaraannya, sang pembawa acaranya mengatakan, "Baik Pak, terima kasih atas telepon Anda."
Kalimat pembawa acara Metro TV "terima kasih atas telepon Anda" sedikit menggelitik saya. Bukankah dia hanya menelepon tanpa menyerahkan teleponnya?
Ketidaktepatan penggunaan kalimat di atas persis sama dengan apa yang disampaikan di rubrik bahasa di harian Kompas beberapa waktu lalu. Ketika merespons pembicaraan di telepon kita sering mengatakan, "Ini dari mana?" alih-alih "Ini dari siapa?" Dikatakan, ketika ditanyakan "ini dari mana?" maka kita akan menjawab dengan menyebutkan tempat di mana kita melakukan pembicaraan.
Demikian juga dengan "terima kasih atas telepon Anda". Pembawa acara Metro TV sebenarnya bisa dengan cermat menggunakan kalimat "terima kasih atas pendapat Anda" atau "terima kasih Anda telah menelepon Metro TV".
Kalimat pembawa acara Metro TV "terima kasih atas telepon Anda" sedikit menggelitik saya. Bukankah dia hanya menelepon tanpa menyerahkan teleponnya?
Ketidaktepatan penggunaan kalimat di atas persis sama dengan apa yang disampaikan di rubrik bahasa di harian Kompas beberapa waktu lalu. Ketika merespons pembicaraan di telepon kita sering mengatakan, "Ini dari mana?" alih-alih "Ini dari siapa?" Dikatakan, ketika ditanyakan "ini dari mana?" maka kita akan menjawab dengan menyebutkan tempat di mana kita melakukan pembicaraan.
Demikian juga dengan "terima kasih atas telepon Anda". Pembawa acara Metro TV sebenarnya bisa dengan cermat menggunakan kalimat "terima kasih atas pendapat Anda" atau "terima kasih Anda telah menelepon Metro TV".